(Статья подготовлена старшим преподавателем английского языка в Language Link Федак Александрой)
6 историй о том, как преподавателю делать нельзя (Основано на реальных событиях. Имена участников изменены).
В тот день Мария открыла учебник Elementary и облегченно вздохнула: всего-то Present Perfect. Уж она-то все про него выучила еще в институте. И все бы ничего, но к ней на этот урок решил зайти старший преподаватель английского с проверкой. Старший препод, как вы сами понимаете, была тетка нудная и требующая English only. Но Мария справлялась. Все было на английском. И даже когда студентка спросила о том, что такое recently, Мария не растерялась: она подчеркнула слово синим маркером и спросила всех присутствующих: “Recently: do you know when?”. Студенты отрицательно покачали головами. “This is recently”, — добила их Мария. Никто из студентов не рискнул показаться неучем и все сделали вид, что все понятно. Им было понятно вплоть до упражнений, где этот треклятый recently встречался через каждые два предложения. Одна из студенток не выдержала и попросила слово перевести. Но Мария лишь повторила свое объяснение на английском.
Мораль сей басни такова: не насилуйте студентов. Особенно, если вы заранее не уделили время language analysis, в котором вы четко проработали моменты с объяснением непонятных слов. Что важнее? Урок, проведенный полностью на английском (даже ценой абсолютного непонимания некоторых моментов) или четкое и нормальное объяснение материала? Не впадайте в эти языковые крайности, друзья, даже если вы на открытом уроке. Понимание студентов гораздо более ценно.
Никите всегда было тяжело работать с уровнями Beginner и Elementary. Уж больно долго они отвечали на его вопросы, поэтому он чаще отвечал за них. Быстро, четко и, главное, без ошибки. Когда коллега спросила его, почему он не дает людям возможности ответить самостоятельно, он объяснил ситуацию так: «На уроке молчания быть не должно. Всегда кто-то должен говорить. А если я их спрашиваю, и они долго отвечают, возникает неловкая пауза». Но если вдуматься, неловко от этой паузы было только Никите.
Студенты (особенно студенты уровней Beginner и Elementary), услышав ваш вопрос, начинают мысленно его переводить, потом думать, что же сказать, а затем начинают свой же ответ переводить и только потом выдавать вслух. Для них это не неловкая пауза, а нормальный мыслительный процесс. Задача учителя английского – уважать это время и не торопить учащихся. Многим преподавателям это дается с трудом, поэтому ловите совет: как только задали вопрос, начинайте мысленно считать от одного до десяти. Считайте медленно. Так вы приучите себя давать ученикам время обдумать ответ.
Еще чуть-чуть и Таня сможет давать мастер классы по giving instructions: они у нее коротенькие, простые и предельно ясные. Одна проблема: она очень любит их повторять и дополнять уже после того, как студенты принялись за выполнение упражнения. Замечала ли Таня это за собой? Конечно, нет. Кто наставил ее на путь истинный? Ее же студентка. Девушка подошла к Татьяне после урока и сказала буквально следующее: «Таня, а можно вы не будете ничего говорить после того, как раздали нам бумажки с упражнениями? А то вы что-то там говорите на преподавательском, и я отвлекаюсь». Да, именно так. На преподавательском. После того замечания Таня поняла, как важно вовремя замолчать.
Юлия прекрасно вела уроки для уровней Intermediate и выше. Материал подавался на английском, легко и с интересными заданиями. Волшебство испарялось, когда ее изящная ножка переступала порог кабинета, полного студентами уровней Beginner и Elementary. Будем точнее: испарялся весь ее прекрасный английский. Материал урока, особенно презентация новой грамматики, всегда преподносился на русском языке. Объяснение у Юлии было следующим: «Они же только бегиннеры/элементари, еще ничего не понимают, вот я и говорю на родном».
На самом деле, Юлия имела ту же самую вредную привычку, что и уже знакомая нам Мария (ленилась все делать вовремя): она бросалась из крайности в крайность. Да, начинающим студентам сложнее воспринимать объяснение грамматики полностью на английском языке, но это не означает что нужно полностью переходить на родной язык. Нужно потратить время и подумать, что и как вы будете говорить студентам. Иначе вы просто лишаете студентов возможности погрузиться в атмосферу и учиться воспринимать информацию на изучаемом языке.
Данил скромно называл приемы, которые он использовал на занятиях, «авторской методикой». Одной из ключевых техник было чтение текста вслух и его перевод по цепочке. Надо признать, что многим студентам это нравилось: дословный перевод текстов утолял их «я-хочу-знать-все-слова-на-свете» жажду. Да и читать вслух друг за другом многие привыкли еще со школы. Каково же было их удивление, когда однажды Данил приболел, и занятие им провел другой преподаватель. Мало того, что обсуждалось значение только пары слов, так еще и вслух никто ничего не прочитал. Учащиеся были в шоке, но после занятия все пошушукались и пришли к выводу, что такой урок был гораздо интереснее.
Но он был не только интереснее. Он был полезнее. К сожалению, многие преподаватели забывают, что чтение вслух важно для тех, кто только учится читать (подростки и взрослые в эту категорию обычно не входят), и просто тратят время урока бессмысленно. Дословный перевод текста мало помогает за дверями языковой школы: как минимум, у студентов вряд ли будет куча времени, чтобы перевести весь текст слово за словом; как максимум, учитель должен обучить студентов тому, как работать с незнакомыми словами без СП – словаря и паники.
Также, пользуясь случаем, хочу напомнить всем, что grammar-translation method появился задолго до появления многих авторских методик 😉
Хотя Настя и не замечала этого за собой, но она искренне верила в то, что не только ее муж, но и все ее студенты понимают ее с полуслова. Если быть точнее, с полуинструкции. Во время занятий, посвященных развитию навыков аудирования, она ограничивалась томным «Let’s listen» и тут же включала аудио запись, давая волю фантазии студентов. Слушали аудио, конечно, все. Но кто-то делал заметки, кто-то пытался расслышать незнакомые слова, кто-то старался запомнить весь текст, а кто-то просто делал вид, что слушает. Эх, Настя, Настя… Ты же не сказала им четко, что нужно делать!
Никогда! Никогда! Никогда не давайте инструкцию “listen to the audio”/ “read the text”. Всегда проговаривайте listen and…./ read and… . Учащиеся мысли читать не могут (хвала небесам). Вам важно четко объяснить, что вы от них хотите: прослушать текст и ответить на вопросы, прочитать статью и вставить пропущенные слова… Вариантов масса. Просто договаривайте до конца.